Zu meiner Person
Ich bin in der Schweiz (Kanton Tessin) geboren und aufgewachsen. Meine Mutter ist Tessinerin, mein Vater Berner. Zu Hause wurde sowohl Italienisch als auch Schweizerdeutsch gesprochen, so habe ich schon als Kind eine besondere Affinität zu Sprachen entwickelt.
Ausbildung
2017 habe ich den Bachelor Angewandte Sprachen (mit Vertiefung Multimodale Kommunikation) und 2019 den Master Angewandte Linguistik (mit Vertiefung Fachübersetzen) an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW) erfolgreich abgeschlossen. Während des Studiums und kurz danach habe ich ein Praktikum bei der Standeskanzlei Graubünden und beim Eidgenössischen Finanzdepartement (EFD) absolviert.
2021 habe ich mich entschieden, eine Weiterbildung zu absolvieren, um einen Einblick in die neusten Entwicklungen der Übersetzungstechnologie und der Künstlichen Intelligenz zu erhalten. Darum habe ich mich am
CAS in Translation Tecnology & AI (ZHAW + Uni Zürich) angemeldet.
Berufliche Tätigkeit
Seit Januar 2020 arbeite ich Teilzeit als Übersetzerin im Eidgenössischen Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung (WBF). Nebenbei bin ich auch als freiberufliche Übersetzerin tätig. Meine Arbeitssprachen sind Italienisch (als Zielsprache) sowie Deutsch, Französisch und Englisch (als Ausgangssprachen).
Weiterbildungskurse
06/2020 – 07/2020
Webinar über Post-Editing, STL Formazione, Pisa (I)
10/2020 – 12/2020
Webinar über Transkreation, STL Formazione, Pisa (I)
11/2020 – 12/2020
Webinar über Lokalisierung von Websites,
Langue&Parole, Mailand (I)
02/2022 – 03/2022
Webinar über Transkreation in den europäischen Institutionen,
STL Formazione, Pisa (I)
Mitgliedschaften
Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI)
Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV)
Fokus auf Maschineller Übersetzung
Ich interessiere mich sehr für technologische Entwicklungen im Bereich der Übersetzung. Darum befassen sich sowohl meine Masterarbeit als auch mein CAS-Report, die Sie hier finden, mit der maschinellen Übersetzung.